(Translation Theories and Practice)
(供四年制本科翻译专业2025级试用)
课程代码:1132108300 总学时数:32
学分数:2 开课单位:外国语学院
课程性质:选修
一、课程目标与教学方法
翻译理论与实践是翻译专业本科生选修课程,开设在第4学期。通过该课程的讲授和学习,使学生认识和了解翻译的定义、翻译标准和原则、英汉语言差异、翻译技巧、翻译与语言文化的关系等知识,通过课堂翻译实践活动对所学理论知识加以巩固提高,培养学生英汉互译的能力,并且培养学生刻苦钻研,爱国敬业奉献的精神。
(一)课程目标:
1. 课程思政目标:培养学生思辨能力,提高学生双语语言文化素养,通过一定的翻译理论知识学习和翻译实践技能的掌握,为更好地译介中国文化、传递中国声音作准备,增强文化自信,弘扬中国优秀文化。
2. 了解翻译的定义、标准、过程及对翻译工作者的要求
3. 了解英汉语言的差异,为更好地进行翻译实践打下基础
4. 掌握词法和句法的翻译技巧,以生产高质量的译文
5. 了解英汉文化差异,能进行相关的文化信息翻译,培养国际视野。
(二)教学方法
1. 讲授法
2. 讨论法
3. 练习法
二、大纲内容与基本要求
第一章 翻译的定义、标准、过程以及对译作的要求(支撑课程目标1,2)
一、教学目的与要求
了解翻译的定义、标准、过程及对翻译工作者的要求,使学生清楚翻译兼容并蓄的特点,了解不同流派对翻译有不同的认识、翻译标准的多元性、翻译过程的主要环节以及译者所要具备的素养。
二、教学重点:翻译的不同定义以及多元标准
三、教学难点:翻译过程中“表达”这一环节
四、课程思政:通过对翻译基本知识的介绍,学生能够爱上翻译,提高自己的文学素养,增强文化底蕴,为更好地译介中国文化打下基础。
五、教学内容
第一节翻译的定义
第二节翻译的标准
第三节翻译的过程
第四节 对翻译工作者的要求
第二章 英汉语言及文化的对比(支撑课程目标1,2,3)
一、教学目的与要求
了解英汉两种语言和文化上的差异,以使在翻译实践中译出忠实、通顺、流畅的译文。
二、教学重点:英汉在语言和文化上的差异
三、教学难点:通过举例对比分析,让学生认识到两种语言和文化的差异。
四、课程思政:掌握英汉两种语言文化的差异,了解两种语言的特点,培养思辨能力,从而用地道的英语传递中国的声音,增强民族自信心和自豪感,具备国际视野。
五、教学内容
第一节英汉语言现象对比
第二节 英汉文化现象对比
第三章 英译汉常用的方法和技巧(上)(支撑课程目1,2,3)
一、教学目的与要求
掌握本章节所列常用词法翻译技巧,以使翻译活动顺利进行。
二、教学重点:认识并掌握诸如转译、增词、重复、省略、反面表达等翻译技巧。
三、教学难点:通过举例分析练习各种翻译技巧。
四、课程思政:通过一些词法翻译练习,掌握一定的翻译技巧,为实现“中国文化走出去”打下坚实的语言基础,增强民族自信心和自豪感。
五、教学内容
第一节词义的选择、引申和褒贬
第二节词类转译法
第三节 增词法
第四节 重复与替换法
第五节 省略法
第六节 正反、反正表达法
第四章 英译汉常用的方法和技巧(中)(支撑课程目1,2,3)
一、教学目的与要求
掌握本章节所列句法翻译技巧,以使翻译活动顺利进行。
二、教学重点:掌握诸如分合法、语态转化等技巧,以及如何翻译从句和长句。
三、教学难点:熟练运用翻译技巧进行从句和长句翻译。
四、课程思政:通过一些句法翻译练习,掌握一定的翻译技巧,为实现中国文化走出去打下坚实的语言基础,增强民族自信心和自豪感,具备国际视野。
五、教学内容
第一节分句、合句法
第二节被动语态的译法
第三节名词从句的译法
第四节定语从句的译法
第五节状语从句的译法
第六节长句的译法
第五章 英译汉常用的方法和技巧(下)(支撑课程目标2,3,4)
一、教学目的与要求
了解文化因素和习语、拟声词的翻译方法及外来语的吸收法,具备跨文化知识和国际视野。
二、教学重点:了解习语及其翻译方法。
三、教学难点:通过举例分析练习各种翻译技巧。
四、课程思政:了解英汉文化差异,引导学生热爱本民族文化,在翻译实践中增强本民族文化自信,传递中国声音。
五、教学内容
第一节习语的译法
第二节拟声词的译法
第三节外来词语吸收法
三、学时分配
章 | 教学内容 | 学时分配 |
一 | 翻译的定义、标准、过程以及对译作的要求 | 2课时 |
二 | 英汉语言的对比 | 2课时 |
三 | 英译汉常用的方法和技巧(上) | 14课时 |
四 | 英译汉常用的方法和技巧(中) | 12课时 |
五 | 英译汉常用的方法和技巧(下) | 2课时 |
合计 | 32课时 | |
四、考核方法与成绩评定
考核方法:考查
本课程为考查课。考核以课本和课外内容相结合的方法,采用闭卷方式。
成绩评定:
坚持过程性评价与课程考核评价相结合的原则。最终成绩由期末考查成绩(70%)和平时成绩(30%)组成。(平时成绩参考学生作业完成情况、课堂参与度及出勤率等)
1)期末考查成绩:卷面成绩占总分的70%。卷面考核中,课本内容与课外内容之比约为4比6。在测试命题中兼顾客观型试题和主观型试题,翻译理论兼顾翻译实践。
2)作业完成情况:占平时成绩总分的40%。作业包括口头作业、书面作业等。
3)学生课堂参与度:占平时成绩总分的40%。主要参考学生参与课堂讨论及回答问题情况。
4)学生出勤率:占平时成绩总分的20%。
五、教材及参考书目:
[1] 张培基.英汉翻译教程(修订本).上海:上海外语教育出版社,2019.
[2] 陈安定.英汉比较与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2013.
[3] 冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2014.
[4] 连淑能.英汉对比研究(增订本).北京:高等教育出版社,2020.
[5] 刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2018.
[6] 吕瑞昌.汉英翻译教程.西安: 陕西人民出版社,2017.
[7] 毛荣贵.翻译技巧 111 讲.上海:上海交通大学出版社,2021.
[8] 杨自俭.英汉对比研究论文集.上海:上海外语教育出版社,2017.
执笔人:张俏 审核人:马宾 专业负责人:周海明 编制时间2025.8
