翻译理论与实践教学大纲

发布时间:2025-12-21   浏览次数:18

Translation Theories and Practice

(供四年制本科翻译专业2025级试用)

 

课程代码:1132108300                 总学时数:32

学分数:2                              开课单位外国语学院

课程性质:选修

       

一、课程目标与教学方法

翻译理论与实践是翻译专业本科生选修课程,开设在第4学期。通过该课程的讲授和学习使学生认识和了解翻译的定义、翻译标准和原则、英汉语言差异、翻译技巧、翻译与语言文化的关系等知识,通过课堂翻译实践活动对所学理论知识加以巩固提高,培养学生英汉互译的能力,并且培养学生刻苦钻研,爱国敬业奉献的精神。

)课程目标

1. 课程思政目标:培养学生思辨能力提高学生双语语言文化素养,通过一定的翻译理论知识学习和翻译实践技能的掌握,为更好地译介中国文化、传递中国声音作准备,增强文化自信,弘扬中国优秀文化。

2. 了解翻译的定义、标准过程及对翻译工作者的要求

3. 了解英汉语言的差异,更好地进行翻译实践打下基础

4. 掌握词法和句法的翻译技巧,以生产高质量的译文

5. 了解英汉文化差异,能进行相关的文化信息翻译,培养国际视野

(二)教学方法

  1. 讲授法

  2. 讨论法

  3. 练习法

 

二、大纲内容与基本要求

第一章  翻译的定义、标准、过程以及对译作的要求(支撑课程目标1,2)

    教学目的与要求

    了解翻译的定义、标准、过程及对翻译工作者的要求,使学生清楚翻译兼容并蓄的特点,了解不同流派对翻译有不同的认识翻译标准的多元性、翻译过程的主要环节以及译者所要具备的素养。

二、教学重点:翻译的不同定义以及多元标准

三、教学难点翻译过程中表达这一环节

    四、课程思政:通过对翻译基本知识的介绍,学生能够爱上翻译,提高自己的文学素养,增强文化底蕴,更好译介中国文化打下基础。

教学内容

第一节翻译的定义

第二节翻译的标准

第三节翻译的过程

第四节 对翻译工作者的要求

 

第二章  英汉语言及文化的对比(支撑课程目标1,2,3)

    教学目的与要求

    了解英汉两种语言和文化上的差异,以使在翻译实践中译出忠实、通顺流畅的译文。

二、教学重点英汉在语言和文化上的差异

三、教学难点:通过举例对分析,学生认识到两种语言和文化的差异。

四、课程思政:掌握英汉两种语言文化的差异,了解两种语言的特点,培养思辨能力,从而地道的英语传递中国的声音,增强民族自信心和自豪感,具备国际视野。

教学内容

第一节英汉语言现象对比

第二节 英汉文化现象对比

 

第三章  英译汉常用的方法和技巧(上)(支撑课程目1,2,3

    教学目的与要求

        掌握本章节所列常用词法翻译技巧,以使翻译活动顺利进行。

二、教学重点认识并掌握诸如转译、增词、重复省略反面表达等翻译技巧。

三、教学难点:通过举例分析练习各种翻译技巧。

    四、课程思政:通过一些法翻译练习,掌握一定的翻译技巧,为实现中国文化走出去打下坚实的语言基础,增强民族自信心和自豪感

    五、教学内容

第一节词义的选择、引申和褒贬

第二节词类转译法

第三节 增词法

第四节 重复与替换法

第五节 省略法

第六节 正反、反正表达法

 

第四章  英译汉常用的方法和技巧(中)(支撑课程目1,2,3

    教学目的与要求

        掌握本章节所句法翻译技巧,以使翻译活动顺利进行。

二、教学重点掌握诸如分合法、语态转化等技巧,以及如何翻译从句和长句。

三、教学难点熟练运用翻译技巧进行从句和长句翻译。

四、课程思政:通过一些法翻译练习,掌握一定的翻译技巧,为实现中国文化走出去打下坚实的语言基础,增强民族自信心和自豪感,具备国际视野

五、教学内容

第一节分句、合句法

第二节被动语态的译法

第三节名词从句的译法

第四节定语从句的译法

第五节状语从句的译法

第六节长句的译法

 

第五章  英译汉常用的方法和技巧(下)(支撑课程目标2,3,4

    教学目的与要求

了解文化因素和习语、拟声词的翻译方法及外来语的吸收法,具备跨文化知识和国际视野。

二、教学重点:了解习语及其翻译方法。

三、教学难点:通过举例分析练习各种翻译技巧。

    四、课程思政:了解英汉文化差异,引导学生热爱本民族文化,翻译实践中增强本民族文化自信传递中国声音。

五、教学内容

       第一节习语的译法

       第二节拟声词的译法

第三节外来词语吸收法

 


三、学时分配

教学内容

学时分配

翻译的定义、标准、过程以及对译作的要

2课时

英汉语言的对比

2课时

英译汉常用的方法和技巧(上)

14课时

英译汉常用的方法和技巧(中)

12课时

英译汉常用的方法和技巧(下)

2课时

合计

                                          32课时

考核方法与成绩评定

考核方法:考查

    本课程为考课。考核以课本和课外内容相结合的方法,采用闭卷方式。

成绩评定:

    坚持过程性评价与课程考核评价相结合的原则。最终成绩由期末考查成绩70%)和平时成绩30%)组成(平时成绩参考学生作业完成情况、课参与度及出勤率等)

    1)期末考查成绩:卷面成绩占总分的70%。卷面考核中,课本内容与课外内容之比约为46。在测试命题中兼顾客观型试题和主观型试题,翻译理论兼顾翻译实践

2)作业完成情况:占平时成绩总分的40%。作业包括口头作业、书面作业等。

3)学生课堂参与度:占平时成绩总分的40%。主要参考学生参与课堂讨论及回答问题情况

4)学生出勤率:占平时成绩总分的20%。

五、教材及参考书目:

[1] 张培基.英汉翻译教程(修订本).上海:上海外语教育出版社,2019.

[2] 陈安定.英汉比较与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2013.

[3] 冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2014.

[4] 连淑能.英汉对比研究(增订本).北京:高等教育出版社,2020.

[5] 刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2018.

[6] 吕瑞昌.汉英翻译教程.西安: 陕西人民出版社,2017.

[7] 毛荣贵.翻译技巧 111 讲.上海:上海交通大学出版社,2021.

[8] 杨自俭.英汉对比研究论文集.上海:上海外语教育出版社,2017.

 

执笔人:张俏  审核人:马宾  专业负责人:周海明   编制时间2025.8